All for Joomla The Word of Web Design

Tres latinoamericanos en el Man Book International

Man Book International

The Man Book International, reconocido  galardón premia al mejor libro traducido al inglés. Según Bettany Hughes, presidente del jurado, este año resalta la diversidad literaria que enriquece esta edición a nivel temático, y que es la primera vez en que el certamen es dominado por mujeres, con ocho seleccionadas, con  editoriales independientes, pues solo dos de los títulos concursantes provienen de grandes sellos.

Tres de los trece escritores finalistas al prestigioso premio son de Latinoamérica: la argentina Samanta Schweblin, la chilena Alia Trabucco Zerán y el colombiano Juan Gabriel Vásquez.

Samantha  Schweblin, ya estuvo entre los seis finalistas en  el 2017, este año reingresa con su libro Mouthful of birds (Pájaros en la boca),  mientras que Juan Gabriel Vázquez fue nominado por The shape of the ruins (La forma de las ruinas), de la editoral Alfaguara, y Trabuco Zerán con The Remainder (La Resta), traducido por Sophie Hughes.

Cada escritor y traductor seleccionado, recibirá un incentivo de 1.000 libras (1.160 euros), y de ganar, obtendrán un premio compartido de 50.000 libras (58.000 euros).

De este grupo, se escogerán  los seis finalistas el próximo 9 de abril y el ganador, el 21 de mayo de una ceremonia en Londres.

Los 13 finalistas
  1. Celestial Bodies de  Jokha Alharthi (Oman), traducido del árabe  por Marilyn Booth (Sandstone Press)
  2. Love in the New Millennium de Can Xue (China), traducido por  Annelise Finegan Wasmoen (Yale University Press)
  3. The Years de Annie Ernaux (Francia), traducido por  Alison Strayer (Fitzcarraldo Editions)
  4. At Dusk de Hwang Sok-yong (Corea Del Sur), traducido por  Sora Kim-Russell (Scribe)
  5. Jokes for the Gunmen de  Mazen Maarouf (Islandia y Palestina), traducido del árabe  por  Jonathan Wright (Granta)
  6. Four Soldiers de  Hubert Mingarelli (Francia), traducido del francés por  Sam Taylor (Granta)
  7. The Pine Islands de Marion Poschmann (Alemania), traducido por  Jen Calleja (Serpent’s Tail)
  8. Mouthful of Birds de Samanta Schweblin (Argentina e Italia), traducido del español por  Megan McDowell (Oneworld)
  9. The Faculty of Dreams de Sara Stridsberg (Suecia), traducido por  Deborah Bragan-Turner (Quercus)
  10. Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk (Polonia), traducido por  Antonia Lloyd-Jones (Fitzcarraldo Editions)
  11. The Shape of the Ruins de Juan Gabriel Vásquez (Colombia), traducido del español  por  Anne McLean (MacLehose Press)
  12. The Death of Murat Idrissi de Tommy Wieringa (Netherlands), traducido por  Sam Garrett (Scribe)
  13. The Remainder de Alia Trabucco Zerán (Chile e Italia), traducido del español por  Sophie Hughes (And Other Stories)
Los latinoamericanos

Man Book International

Mouthful of Birds por Samanta Schweblin, traducido por Megan McDowell.

El crujido de un ala de pájaro. Abandonadas al costado del camino, las novias recién casadas gritan de rabia al verse atrapadas en los faros de un automóvil que pasa. Una nube de mariposas, tan hermosa que huele.

Increíble e inesperado, Mouthful of Birds es una colección de historias que se abren paso en la psique con la sensación de una noche de insomnio. Cada sombra y golpe en la oscuridad tiene enormes implicaciones, dejando el pulso acelerado; borrando la línea entre lo real y lo extraño.

Los jueces dijeron: “Rápidamente y de forma extraña, esta es una colección de historias cortas bellamente imaginada y hábilmente ejecutada”.

The Shape of the ruins  por Juan Gabriel Vásquez, traducido por Anne Mc Lean.

Mientras paseaba por los oscuros y solitarios pasillos de un hospital en Bogotá durante el nacimiento prematuro de sus hijas gemelas, Juan Gabriel Vásquez se hace amigo del amable médico, el doctor Benavides. A través del médico, Vásquez conoce a Carlos Carballo. Carballo, un hombre de mediana edad, es consumido por una teoría de conspiración sobre el asesinato de un prometedor político y figura similar a JFK, Jorge Eliecer Gaitán en 1948.

Intenta persuadir a Vásquez para que escriba una novela sobre el asesinato, pero a pesar de las repetidas negativas. Vásquez se siente más involucrado en la conspiración cuando desaparecen las vértebras de Gaitán, almacenadas en un frasco de vidrio en la casa de un amigo mutuo. Al desencadenarse un giro en los acontecimientos, Vásquez habla de una segunda conspiración, aún más oscura, sobre el asesinato de otro político, Rafael Uribe Uribe, en 1914.

Los jueces dijeron: “Una inmersión desgarradora en el pozo sin fondo de las teorías de la conspiración. Enraizado en la historia colombiana, habla de una cuestión central de nuestros tiempos”.

The Remainder  por Alia Trabucco Zeran, traducido por Sophie Hughes.

Santiago, Chile. La ciudad está cubierta de cenizas. Tres hijos de ex militantes se enfrentan a un pasado que no pueden recordar, ni olvidar.

 Felipe ve cadáveres en los bancos del parque, contándolos, en una búsqueda obsesiva para cuadrar las cifras con el número oficial de muertos. Él está buscando el cero perfecto, una vida sin resto. Iquela y Paloma también están buscando una manera de vivir.

Cuando el cuerpo de la madre de Paloma se pierde, los tres toman un coche fúnebre y un puñado de pastillas para iniciar un viaje por la cordillera.

 Intenso, inteligente y extraordinariamente sensible a la forma y al peso de las palabras, este notable debut presenta una nueva forma de contar el costo del trauma generacional.

Los jueces dijeron: “Una evocación lírica de la generación perdida de Chile, tratando cada vez más desesperadamente de escapar de la sombra política de sus padres”.

Patricia Chung

0 Comentarios

    Deja Tu Comentario

    Login

    Welcome! Login in to your account

    Remember meLost your password?

    Lost Password

    WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com

    Send this to a friend